Wednesday, February 29, 2012

Miaj Eraroj - La Geedzoj

Mia amiko diris al mi ke miaj eraroj en miaj blogoj estas ankaŭ tre interesa.
Bedaŭinde, mi jam korektis mian rakonton "La Geedzoj"-n, do jen estas la retmesaĝo inter mi kaj miaj korektulino pri miaj eraroj. Eble estas utila kun homoj kiuj ankaŭ lernas esperanton.




La Geedzoj

La urbego aspektis pli griza. Laŭ ŝi, la altaj konstruaĵoj kiel granda kovrilo kuŝis ĉiun kiu estas bela. Ŝi sidis trans lia labordomo, atendadis ĝis lia eliro.
Mi ne komprenas tiun frazon :"laŭ ŝi.... bela"
"According to her, the tall buildings are like a large cover that hides everything beautiful"  
I am trying to paint a bleak and grey picture of the city.
Mi proponas : Laŭ ŝi la altaj konstruaĵoj aspektis kiel granda kovrilo, kiu kaŝas ĉiujn belaĵojn
Miaj rimarkoj: Kuŝi = to be lying . kaŝi= to hide.
Kiam oni uzas "ĉiu" sole, tio signifas ke oni parolas pri homo ekzemple en via frazo " granda kovrilo kuŝis ĉiun kiu estas bela " A) "kuŝi" ne povas havi rektan objekton , sed se vi ŝanĝas al "kaŝis ", vi devas diri kaŝis ĉion, kio estas bela ĉar temas pri objektoj ne pri homoj. Post "ĉio" la relativa pronomo devas esti "kio"

"FEK" ŝi pensis "li eliras lian labordomon kvar horoj antaŭ li diris kiam li venos
sian labordomon(laborejon?)kvar horojn antaŭ ol li diris (2)
Ĉu eblas la sekva
"FEK" ŝi pensis "li eliras sian laborejon nun. Estas kvar horojn tro frue. Li diris ke li venos hejmen malfrue. Li devas esti malfidela!"
jes, tute en ordo.

"Kio?"
"Vi scias kion, fekulo! Vi diris ke vi revenos hejmen ĉe la deka horo nokte.
Tion je
Mi ne scias kie via frazo devus esti
Kiam oni volas mencii la horon la prepozicio nepre devas esti "je" . Do "je la deka horo nokte"

"Mia amiko konsolas min dum VIA agaĉoj."
je
Ĉu estas "je via agaĉoj"?
ĉiam eblas uzi "je" ĉar ĝi ne havas precizan sencon. Mi trovis frazon en kiu oni uzis "pri" . Mia amiko konsolas min pri viaj agaĉoj " Do vi elektu. Sed ĉiukaze "viaj" devas havi ankaŭ la markon de la pluralo.

pensis ke mi trompis kun nia nejbaro? Mi nur venis ĉi tie trovi informojn pri
vin najbaro ĉi tien por
Mi ne komprenas kial la frazo estus tial (should be like that?)
En Esperanto verbo estas aŭ transitiva aŭ ne transitiva. Ne eblas facile ŝanĝi tiun strukturon. Trompi estas transitiva verbo, do oni nepre bezonas rektan objekton , kiu estas "vin" " mi trompis vin".
vi misliterumis la vorton "najbaro" , najbaro kun "a" post la "n"
Mi anstataŭis "ĉi tie" per "ĉi tien" ĉar estas ŝanĝo de loko. La viro estis ie kaj venis en aliaN lokoN , do ĉi tien.
Ne eblas diri "venis trovi". Mankas prepozicio "venis por trovi"
Konklude la frazo devas esti: pensis ke mi vin trompis kun nia najbaro? Mi venis ĉi tien nur por trovi informojn pri....
La senco ne estas ke "li nur venis", sed lia celo estis "nur trovi informojn". La loko de la adverbo tre gravas. Ĝi devas esti antaŭ la vorto, kiun ĝi modifias.